上述翻译活动的最终产品、相关产品及生产者列表如下:
加拿大的翻译产业调查报告所界定的范畴主要包括以下三个方面:(1)人工翻译服务;(2)本地化;(3)计算机辅助翻译和机器翻译。
人工翻译服务的提供商包括 北京翻译公司、 同声传译自由职业者、私营企业或公共机构内部的翻译部门。其中: 北京翻译公司及 同声传译自由职业者所提供的服务以营利为目的,称为外部翻译服务。私营企业或公共机构内部的翻译部门所提供的翻译服务称为内部翻译服务。私营企业或公共机构内部的翻译部门所提供的翻译服务称为内部翻译服务。
本地化行业崛起于20世纪90年代初期,旨在为客户提供全球化、国际化、本地化和翻译(GILT)方面的服务、建议和培训以及专业知识和服务,使客户可在全球范围内销售产品和提供产品支持。本地化行业标准协会将本地化定义为:对产品或服务进行修改以适应不同市场所存在的差异的过程。在实践中,本地化侧重解决三个方面的问题:语言问题、内容和文化问题以及技术问题。其中,翻译费用占整个本地化费用的50%左右。有许多 北京翻译公司专门从事网站本地化或软件本地化的工作。
在翻译产业中,计算机辅助翻译和机器翻译的前景是最好的。每年以50%的速度增长。私营公司的销售额从1995年2亿美元增长至2000年的15亿美元。这部分包括计算机辅助翻译、翻译记忆、机器翻译,以及为执行和培训计算机辅助翻译或机器翻译所支付的各种费用。但是根据精英会议 北京翻译公司的调查,计算机翻译的最终产品在质量上还值得商榷。
科学技术是第一生产力,翻译同样是生产力。有了翻译,先进的科学技术才能在全球在全球迅速传播与推广,才能在最大程度上转化为生产力。笔者试图按照社会生产力的理论,界定翻译产业的范畴。生产力的三要素为劳动者、生产工具和劳动对象。劳动者即参与翻译活动的人,是翻译活动;劳动工具即劳动者在从事翻译活动的过程中所利用的各种工具;劳动对象即语言和文字,目前承载语言和文字的媒介主要有纸质、网络和影音三种形式。
注:本版内容为 北京翻译公司――北京精英翻译公司所有,转载请保留链接。 |