我国改革开放二十多年来,翻译事业更是取得了令世人瞩目的成就,翻译学术研究和 北京翻译公司建设也取得了长足的发展。翻译使中国融入世界,也使世界走进中国。、创办 北京翻译公司、学翻译、教翻译、研究翻译、评论翻译、从事翻译职业工作、从事高端的 同声传译工作已经成为与对外开放同步前行的文化热点之一。
比照我国“文化产业”的定义,“翻译产业”的概念可以界定为:“为社会公众提供语言或文字翻译产品和服务的活动,以及与这些活动有关联的活动的集合,主要指商业化的 北京翻译公司提供的翻译服务”在市场经济的条件下,翻译活动,包括 同声传译逃脱不了市场机制的制约,市场经济的规律同样适用于包括 同声传译在内的翻译活动。若从经济学的角度研究翻译及其相关活动,笔者认为广义的翻译产业指“以翻译相关的政治、经济、文化、军事等活动的总称”。狭义的翻译产业指“以翻译的语言、文字或手势为载体的服务或产品”,即“翻译服务产业”或 北京翻译公司提供的翻译服务。
三、翻译产业的范畴及表现形式
马克思主义哲学认为,范畴是反映客观事物的本质联系的思维形式,各门具体学科都有各自特有的范畴。范畴是人们在实践基础上概括出来的科学成果,标志着人类对客观世界的认识的一定阶段。各种范畴之间存在着内在的联系。人们在实践过程中,以范畴为思维工具去揭示事物的本质和规律,随着认识在实践中的不断发展,又能进一步丰富范畴的内容,并形成新的范畴。
台湾翻译产业调查报告以最终产品来界定翻译产业的范畴。口语( 同声传译)包括及手语翻译的最终产品为译出语本身,生产者既能够直接提供口语或手语翻译的相关人员,包括 同声传译自由译者、秘书、接待人员及外语导游等。文字翻译的最终产品为译出的文字,这些文字以各种产品形式呈现,包括书籍杂志、商业文书、契约、证书、新闻、专业性技术文件、影视节目字幕、政府文件、企业内部文件及软件等。提供这些产品的企业包含出版社、杂志社、 翻译公司、广播电视节目制作公司、软件本土化企业、自由译者、政府、教育机构、平面及电子新闻媒体等,他们都是翻译产业的重要成员。
机器翻译的最终产品为由翻译机器协助译成的文字或语音。随着科技的进步,未来提供及其辅助翻译的工具将日益普及。目前较普遍的机器翻译,有翻译机、翻译笔、翻译软件等。机器翻译的最终产品是文字或语音而不是机器本身,因此翻译机器的成产者或翻译软件的开发商是翻译产业中的关联性产业。
注:本版内容为北京翻译公司――北京精英翻译公司所有,转载请保留链接。
|