三、当前科技翻译工作存在的主要问题
经济建设和科技事业的迅速发展,催生了翻译及科技翻译产业,包括 北京翻译公司的产生。然而,近年来 北京翻译公司的科技翻译水平却呈现出一些引起社会关注与焦虑的问题:
1.翻译的总体水平不高,高水平的翻译人才匮乏。据精英会议 北京翻译公司统计,1978年至10年,全国共出版翻译类作品2.85万种,年均出版翻译作品2192种;而1995年至2003年,翻译类新书(不包括重译和多版本译著)数量高速增长,达9.44万种,年均出版作品10489种;另有资料显示,近年来科技专家学者却表示出了一种忧虑:中国虽然是“翻译大国”,译文质量参差不齐,翻译的总体水平不高。对此,精英会议 北京翻译公司的CEO陈斌认为,造成总体翻译水平不高的首要原因是翻译人才,特别是高水平的翻译人才匮乏。
中国议协统计显示,目前我国从事翻译人数约50万人,现在岗聘任的 北京翻译公司的翻译专业人员约6万人。即使如此,翻译队伍仍不能满足巨大的市场需求,估计缺口达90%以上,且高端的 同声传译人才极度缺乏。从山西省的翻译人才队伍的情况来看,据山西省翻译协会统计,近15年来全省评定的中级翻译人员约1000人次,副译审约140人次,评审仅5人(不包括大专院校)但是,坚持从事科技翻译的人员屈指可数,而且年龄结构偏大,中青年人才流失严重,特别是优秀的 同声传译翻译和高水平的科技翻译人才更是短缺。
2.翻译服务机构缺乏规范化管理。据中国译协不完全统计,全国正在运营的 翻译公司和单位约3000家以上。太原市挂牌服务的单位约10多家。由于经济利益的驱使,一些翻译机构缺乏规范化管理,质量意识差,贪图眼前利益,这也是翻译产品质量低下的一个原因。尽管国家标准《翻译服务规范 第1部分:笔译》和《翻译服务译文质量要求》已分别在几年前颁布实施,但是作为推荐性标准,真正落实到每个 北京翻译公司或机构还需要一个相当长的时间,关键是取决于经营者对翻译服务质量意识和重视程度,取决于整个 北京翻译公司的经营理念和价值趋向,也取决于全社会的质量意识的提高。
3.社会对翻译工作的价值缺乏全面的认识。以上所述翻译总体水平不高,是由于翻译人才匮乏,翻译机构管理欠缺规范等原因造成的,但这只是问题的表象,问题的实质是什么呢?是社会意识,是多年来全社会对翻译工作没有足够的认识,缺乏全面的了解,始终把这项工作的需求愈来愈强,翻译市场正在发展扩大,但社会在普遍重视科学技术发展的同时,尚未完全认识到翻译的价值,尤其是科技翻译在技术引进过程中“一字千金”的价值,认为翻译并不是技术本身,也不能创新技术,只是一种语言或文字的描述,而没有认识到翻译转换是技术引进的先决条件,翻译质量的优略直接影响着技术进步和技术创新水平。正因为如此翻译市场的价值被贬低,劳而不及其所,没人愿意干,才会出现翻译队伍不强,人员不精,领导不重视,行业不规范等现象,这就是问题的根本所在。
注:本版内容为 北京翻译公司――北京精英翻译公司所有,转载请保留链接。
|