①国际化。虽然国际化是目前多数行业的发展趋势和必然要求,但对于金融而言,这一要求表现得尤为突出。在
北京翻译公司的金融翻译稿件当中,绝大多数都是中译英的稿件,而非过去的英译中。而且金融领域的国际会议也越来越多,需要用到
北京翻译公司的
同声传译服务。如果说,英译中是吸收国外先进理念和做法的“引进来”阶段,那么如今的中译英则意味着我们真正“走出去”的实践活动。事实上,近年来,随着中国加入WTO后国际国内市场交流与融合步伐的加快,我国的各项金融业务也将逐步对外开放。各家银行、保险公司先后上市,参与到国际经济一体化的运作中;而越来越多的外国金融机构也开始进驻国内市场,或设立代表处、或直接参股国内金融企业。这一过程中,中外金融机构之间跨越语言和文化的业务学习、信息共享、经验交流更加频繁,对具有专业背景的
同声传译人员、
北京翻译公司的需求也越来越大。
②专业化。金融翻译要求
北京翻译公司的译者尤其是
同声传译译员具有一定的专业化水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、撇口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, clean collection, road show, installment, future option等词也不再仅仅停留在其字面意思,而被赋予了专业化含义。另外一些商务标准译法的词汇,需要
同声传译译员利用专业背景深入理解其内涵后加以理解。与此同时,授信业务通常涉及汽车、钢铁、化工、煤炭、化纤、教育等各个专业,这就不仅需要
同声传译译员的金融知识背景,更需要其具有综合、全面的社会科学知识结构。