试论翻译质量管理和经营活动中的平衡理论(一)
一、 平衡的普遍性
哲学研究者认为平衡普遍存在。没有平衡就没有世界。
联合国秘书长安南说过:“我们应当在有效反恐和保护人权之间,取得合理平衡。”(We shall reach a reasonable balance between effective anti-terrorism and protection of human rights.)这是政治领域平衡的例子。
化学平衡(Chemical equilibrium)是指整个反应体系在宏观上达到反映终结的静止状态。这是自然科学领域平衡的例子。
二、 宽容与严格的平衡
笔者在专职审校岗上工作,经常会遇到对待译员翻译质量是采取宽容的态度还是采取严格态度的两难选择,包括对 同声传译等高端的口译。宽容的理由是新员工尚缺乏实际翻译工作的经验,他们需要在工作中积累经验,自己不也是从知识较少的年轻时代走过来的吗?宽容是一种理解,是一种爱护,是一种和谐,是一种期盼。严格的理由是专业的 北京翻译公司不同于学校,前者需要为客户提供高质量的翻译产品,没有对译员翻译质量的严格要求,就不会有高质量的翻译产品,没有高质量的翻译产品,就没有客户的回头率,没有客户的回头率就没有 北京翻译公司的生存和发展。
宽容与严格是矛盾的对立面,我们需要在宽容与严格之间找到一个平衡点。
1. 以时间为参照点
以时间为参照系找平衡点是一种方法,这就是对刚进入公司的新译员,尤其是 同声传译译员出现的翻译错误要以宽容为主,给他们留点进步和提高的空间、时间和机会;反之,对在公司工作时间超过一年半,翻译质量仍很糟糕,或对类似的翻译错误一犯再犯的员工,就需要严格要求,必要时可以把翻译错误公布于众。一年半就是时间上的参照点。根据经验,大学本科外语专业毕业的新员工在一年半时间内应该可以达到基本合格的翻译水平。当然这种进步是循序渐进的,一年半只是大多数新员工达到基本合格翻译水平的参照期限,部分语言基础扎实的新员工,进入 北京翻译公司才半年多就译出很有水平的译稿,显示出了乐观的发展后劲。
2.以翻译错误的类型为参照点
翻译错误的类型是另一个参照点。由于原文不地道引起的译误是可以理解的,应该予以宽容。例如,原文有这样一句子:“必要时更换备件。”原译:“Replace the spare parts when necessary.”但当联系上下文阅读后发现,原文想表达“部件损坏时用备件更换。”的意思。所以应该译为:“Replace the damaged parts with spare ones when necessary.”像此类由于原文表达不清引起的误译对于翻译新手来说是可以理解的,应当予以宽容。对于一些专业性太强的词语,有时从词面无法知道正确的专业含义。例如一位第一次接触化工类资料汉译英的新员工,不知道“废锅”就是“废热锅炉”(waste heat boiler)的简称,“快锅”就是“快装锅炉”(package boiler),因而译错了这两个简称的术语,这类错误应该给予宽容,在审核中给其更正后,一般就不会再次出错。
注:本版内容为 北京翻译公司――北京精英翻译公司所有,转载请保留链接。 |