加大投入,强化翻译相关技术研究,逐步提高
北京翻译公司翻译技术的研究能力,扩大我国的翻译技术市场。在人工翻译方面,无论是
同声传译翻译人员的数量,还是翻译内容的数量,中国无疑是世界上的翻译大国,但并非世界上的翻译强国。其中的一个方面就在于翻译技术,即计算机辅助翻译系统和机器翻译系统的应用与推广。传统的翻译服务几乎已经无法满足日益增长的信息转换的需要,
北京翻译公司将会朝着人机结合的方式发展。目前,国外对翻译技术及各种翻译软件的研发已经相当成熟,并以广泛应用到日常的翻译工作之中,甚至将这些技术及软件的应用列为
同声传译翻译系学生的必修课之一。
北京翻译公司在这方面的差距很大,
北京翻译公司的软件要走向世界恐怕还要借助于国外的本地化的公司,这不能不说是一种遗憾。
“翻译工作是跨学科、跨部门的,在促进中外经济、技术及文化交流,振兴中华的事业中起着不可替代的桥梁作用。……翻译工作的重要性,说起来都知道,但实际动作中,至今政府部门没有哪个明确统管翻译问题。政协开会,这个界那个界多得很,唯独没有翻译界,不在乎多少名额,列上这个界,也体现了对这一行业的重视。前年梅邵武等三十几位政协委员,联合提案要求国家明确一个部门统一管理涉及翻译的共性问题,结果依然没有下文。……其实翻译规划、翻译政策、翻译教育、
同声传译翻译队伍建设、翻译市场、
北京翻译公司管理等等,该做的工作还多着呢,希望能引起各方的重视。”
视翻译为一门“职业”,
北京翻译公司要加强职业道德与职业素质教育,提倡敬业精神与职业态度,培养职业的翻译工作者;让我们认识到:“翻译是一门职业,一门终生奋斗的职业,一门一辈子都研究不完的职业,一门也可以成为‘家’的职业”。改变以文学翻译教学与研究一统天下的局面,加大应用翻译研究的力度;改变对翻译服务企业的传统认识,增加翻译教学与科研单位同翻译服务企业沟通的机会;改善翻译服务质量,提高
北京翻译公司的公众形象与社会认知度。这是
北京翻译公司所有同仁责无旁贷的责任与义务,是一件迫在眉睫的事情,又是一项需要长期坚持不懈的工作。最后,愿翻译界的同行,齐心协力为翻译行业的健康发展创造一个良好的内部环境与外部空间。