<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="css/rss.xslt"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title></title><link>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/</link><description></description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.8 Arwen Build 81206</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright www.tongshengchuanyi.org </copyright><pubDate>Wed, 17 Jun 2009 08:35:34 +0800</pubDate><item><title>The Winner Takes It All</title><author>a@b.com (同声传译)</author><link>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/9.html</link><pubDate>Wed, 17 Jun 2009 08:33:43 +0800</pubDate><guid>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/9.html</guid><description><![CDATA[<p>最近看的Mamamiya，尽管电影版没有什么出彩之处，但很喜欢其中的歌曲The Winner Takes It All。</p><p>试着翻成中文。</p><p>&nbsp;</p><div><span style="font-size: 9pt">I don't wanna talk </span></div><div><span style="font-size: 9pt">再不想谈起</span></div><div><span style="font-size: 9pt">About things we've gone through</span></div>...]]></description><category>英语学习</category><comments>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/9.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/feed.asp?cmt=9</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/cmd.asp?act=tb&amp;id=9&amp;key=5fc1390d</trackback:ping></item><item><title>关于养老的一些词汇</title><author>a@b.com (同声传译)</author><link>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/8.html</link><pubDate>Thu, 16 Apr 2009 08:34:52 +0800</pubDate><guid>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/8.html</guid><description><![CDATA[<p>大病 catastrophic illness</p><p>住院 in-patient medical services</p><p>社保缺口 unfunded social security liabilities</p><p>隐形养老金债务 implicit pension debts，指现收现付制度（pay as you go）下，你缴到养老金社会统筹账户（social pool）里面去的资金是用来支付上一代人的养老金权利的，养老金权利和统筹账户资金余额之间的差即为IPD。</p>...]]></description><category>英语学习</category><comments>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/8.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/feed.asp?cmt=8</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/cmd.asp?act=tb&amp;id=8&amp;key=9f5d6e4c</trackback:ping></item><item><title>热烈庆祝第一批免费同传听力资料发放</title><author>a@b.com (同声传译)</author><link>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/7.html</link><pubDate>Tue, 14 Apr 2009 11:14:09 +0800</pubDate><guid>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/7.html</guid><description><![CDATA[本站已经将第一批免费听力资料发给了译友DORIS和ADA WANG及STATISTICIAN。<br/>希望他们能够通过材料提高自己的翻译水平。也欢迎更多的译友来本站索取资料。<br/><br/>还是那句话，“大家好，才是真的好”]]></description><category>英语学习</category><comments>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/7.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/feed.asp?cmt=7</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/cmd.asp?act=tb&amp;id=7&amp;key=31da1b95</trackback:ping></item><item><title>免费提供同声传译译员必备听力练习材料</title><author>a@b.com (同声传译)</author><link>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/6.html</link><pubDate>Wed, 08 Apr 2009 14:28:25 +0800</pubDate><guid>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/6.html</guid><description><![CDATA[各位同传译友：<br/><br/>为了帮助大家尽快提高听力和同传水平，本栏目将免费为同声传译译员提供外文原版演讲音频和视频资料，以便大家模拟练习现场发言的同传。如果大家有需求，请在对此文的评论发表中留下自己的英文名和邮箱，或致电68355776/68355976索取。同时，也希望和大家建立起良好的合作关系。<br/><br/>我们深信：对于同传行业来说，大家好，才是真的好！<br/><br/>祝大家在同声传译行业中一路走好<br/><br/>北京精英同声传译有限公司口译部<br/>]]></description><category>英语学习</category><comments>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/6.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/feed.asp?cmt=6</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/cmd.asp?act=tb&amp;id=6&amp;key=bba2eab4</trackback:ping></item><item><title>项目群管理范文：扎根理论研究的6大误区</title><author>a@b.com (同声传译)</author><link>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/5.html</link><pubDate>Thu, 02 Apr 2009 12:23:48 +0800</pubDate><guid>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/5.html</guid><description><![CDATA[各位<a href="http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/upload/管理学院期刊.doc" target="_blank">管理学院期刊.doc</a>译友<br/><br/>各位译友：<br/><br/>上传一篇关于扎根理论研究的批判文章，希望对大家完成翻译任务有帮助。<br/><br/>]]></description><category>英语学习</category><comments>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/5.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/feed.asp?cmt=5</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/cmd.asp?act=tb&amp;id=5&amp;key=91099786</trackback:ping></item><item><title>项目群管理词汇</title><author>a@b.com (同声传译)</author><link>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/4.html</link><pubDate>Thu, 26 Mar 2009 13:49:41 +0800</pubDate><guid>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/4.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;</p><div><div style="text-align: left"><span style="font-size: 12pt">Program management </span></div></div><div><span style="font-size: 12pt">项目群管理</span></div><div>&nbsp;</div><div><span style="font-size: 12pt">Grounded theory</span></div>...]]></description><category>英语学习</category><comments>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/4.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/feed.asp?cmt=4</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/cmd.asp?act=tb&amp;id=4&amp;key=8fad6c2c</trackback:ping></item><item><title>关于经济形势的几个词</title><author>a@b.com (同声传译)</author><link>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/3.html</link><pubDate>Thu, 19 Mar 2009 14:37:35 +0800</pubDate><guid>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/3.html</guid><description><![CDATA[<p>近期世界经济和中国经济是非常热的话题。今天聊聊几个比较常用的词的说法：</p><p>1. 经济下滑。这个英文说法比较多：economic slowdown, downturn, economic slump, sluggish economy etc.</p><p>2. 经济危机尚未见底，可以说has yet to&nbsp;hit the bottom 或者是has yet bottomed out.</p><p>3、重点产业调整和振兴计划。调整可以说adjustment 或者readjustment, 振兴可以说revitalize, rejuvinate, reinvigorate. 个人觉得最好翻译成reinvigoration and reorientation plan of key sectors.</p>...]]></description><category>英语学习</category><comments>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/3.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/feed.asp?cmt=3</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/cmd.asp?act=tb&amp;id=3&amp;key=cdd0cf59</trackback:ping></item><item><title>几个关于植物的小词的翻译</title><author>a@b.com (同声传译)</author><link>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/2.html</link><pubDate>Wed, 18 Mar 2009 17:43:43 +0800</pubDate><guid>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/2.html</guid><description><![CDATA[<p>对于翻译来说，宴会翻译事实上并不如大家想得那么轻松。大会的同声传译，一般都有稿子，不会有太多的出入，发言者要说什么，大致心里有个数。但是宴会上，天南海北的，那真是不知道下一秒会蹦出什么不会的词让你翻了。</p><p>最近做了一个宴会的翻译，其中涉及到一些植物方面的小词，一起分享。</p><p>1、胡杨。不知道怎样就讲到了新疆的胡杨。说新疆的戈壁沙漠里的胡杨，千年不死，死了千年不倒，倒了千年不腐。意思倒是好翻，就是胡杨这个词不会。但是胡杨就不会了，只记得杨树是poplar。于是只要凑活翻成a kind of poplar。结束后查了一些网上，才知道叫Euphrates poplar. 所以整句可以翻成：The Euphrates poplar&nbsp;can live&nbsp;for a thousand years. After it dies, it&nbsp;can stand&nbsp;still for&nbsp;a thousand years. Even it falls, it can still stay&nbsp;intact&nbsp;for another thousand years. 后来温总理在剑桥大学的演讲里也用到这句话。这句话的意思是翻出来了，总觉得还是少了些韵味。想了半天，还是觉得没有什么好的翻译法。</p><p>...</p>]]></description><category>英语学习</category><comments>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/2.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/feed.asp?cmt=2</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/cmd.asp?act=tb&amp;id=2&amp;key=c1542c44</trackback:ping></item><item><title>北京翻译公司-索罗斯在2008中金论坛上关于全球经济的发言</title><author>a@b.com (同声传译)</author><link>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/1.html</link><pubDate>Thu, 05 Feb 2009 16:19:23 +0800</pubDate><guid>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/1.html</guid><description><![CDATA[<p class="Default" style="margin: 5pt 0cm"><font size="3"><b><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></b></font><b><span lang="EN-US"><o:p><font face="Times New Roman" size="3">&nbsp;</font></o:p></span></b></p><p class="Default" style="margin: 5pt 0cm"><font size="3"><font face="Times New Roman"><b><span lang="EN-US">Taped Speech To Be Presented On Friday, November 21 in <st1:place w:st="on"><st1:city w:st="on">Beijing</st1:city>, <st1:country-region w:st="on">China</st1:country-region></st1:place> </span></b><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></p><p>...</p>]]></description><category>英语学习</category><comments>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/feed.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tongshengchuanyi.org/fyyd/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=246edd67</trackback:ping></item></channel></rss>
