对于翻译来说,宴会翻译事实上并不如大家想得那么轻松。大会的同声传译,一般都有稿子,不会有太多的出入,发言者要说什么,大致心里有个数。但是宴会上,天南海北的,那真是不知道下一秒会蹦出什么不会的词让你翻了。
最近做了一个宴会的翻译,其中涉及到一些植物方面的小词,一起分享。
1、胡杨。不知道怎样就讲到了新疆的胡杨。说新疆的戈壁沙漠里的胡杨,千年不死,死了千年不倒,倒了千年不腐。意思倒是好翻,就是胡杨这个词不会。但是胡杨就不会了,只记得杨树是poplar。于是只要凑活翻成a kind of poplar。结束后查了一些网上,才知道叫Euphrates poplar. 所以整句可以翻成:The Euphrates poplar can live for a thousand years. After it dies, it can stand still for a thousand years. Even it falls, it can still stay intact for another thousand years. 后来温总理在剑桥大学的演讲里也用到这句话。这句话的意思是翻出来了,总觉得还是少了些韵味。想了半天,还是觉得没有什么好的翻译法。
2、榕树。说道了丽江的悦榕庄。虽然没去住过,但是看到过无数回的广告,心向往之,所以记得很清楚是Banyan tree。
3、桂花。餐中吃到最后一道点心是桂花羹。说到桂花,很多人都会想到laurel,但实际上Laurel不同于桂花。Laurel是月桂,属于樟科月桂属植物(Laurel nobilis),古希腊人用月桂枝编的冠授予杰出诗人或运动员。桂花是木犀(Osmanthus fragrans),花芳香,在中秋前后开放。但是很少外国人知道桂花。英文的标准说法是sweet-scented osmanthus。
4、旱稻。upland rice. 不是dryland rice. 水稻则是paddy rice。这里的Paddy就是水田Paddy field的paddy.