几个关于植物的小词的翻译

对于翻译来说,宴会翻译事实上并不如大家想得那么轻松。大会的同声传译,一般都有稿子,不会有太多的出入,发言者要说什么,大致心里有个数。但是宴会上,天南海北的,那真是不知道下一秒会蹦出什么不会的词让你翻了。

最近做了一个宴会的翻译,其中涉及到一些植物方面的小词,一起分享。

1、胡杨。不知道怎样就讲到了新疆的胡杨。说新疆的戈壁沙漠里的胡杨,千年不死,死了千年不倒,倒了千年不腐。意思倒是好翻,就是胡杨这个词不会。但是胡杨就不会了,只记得杨树是poplar。于是只要凑活翻成a kind of poplar。结束后查了一些网上,才知道叫Euphrates poplar. 所以整句可以翻成:The Euphrates poplar can live for a thousand years. After it dies, it can stand still for a thousand years. Even it falls, it can still stay intact for another thousand years. 后来温总理在剑桥大学的演讲里也用到这句话。这句话的意思是翻出来了,总觉得还是少了些韵味。想了半天,还是觉得没有什么好的翻译法。

...

«1»
Powered By Z-Blog  太动力仿土豆网主题T3.0版  Sunnymoor  官方主题
Copyright www.tongshengchuanyi.org