最近看的Mamamiya,尽管电影版没有什么出彩之处,但很喜欢其中的歌曲The Winner Takes It All。
试着翻成中文。
最近看的Mamamiya,尽管电影版没有什么出彩之处,但很喜欢其中的歌曲The Winner Takes It All。
试着翻成中文。
大病 catastrophic illness
住院 in-patient medical services
社保缺口 unfunded social security liabilities
隐形养老金债务 implicit pension debts,指现收现付制度(pay as you go)下,你缴到养老金社会统筹账户(social pool)里面去的资金是用来支付上一代人的养老金权利的,养老金权利和统筹账户资金余额之间的差即为IPD。
...
近期世界经济和中国经济是非常热的话题。今天聊聊几个比较常用的词的说法:
1. 经济下滑。这个英文说法比较多:economic slowdown, downturn, economic slump, sluggish economy etc.
2. 经济危机尚未见底,可以说has yet to hit the bottom 或者是has yet bottomed out.
3、重点产业调整和振兴计划。调整可以说adjustment 或者readjustment, 振兴可以说revitalize, rejuvinate, reinvigorate. 个人觉得最好翻译成reinvigoration and reorientation plan of key sectors.
...对于翻译来说,宴会翻译事实上并不如大家想得那么轻松。大会的同声传译,一般都有稿子,不会有太多的出入,发言者要说什么,大致心里有个数。但是宴会上,天南海北的,那真是不知道下一秒会蹦出什么不会的词让你翻了。
最近做了一个宴会的翻译,其中涉及到一些植物方面的小词,一起分享。
1、胡杨。不知道怎样就讲到了新疆的胡杨。说新疆的戈壁沙漠里的胡杨,千年不死,死了千年不倒,倒了千年不腐。意思倒是好翻,就是胡杨这个词不会。但是胡杨就不会了,只记得杨树是poplar。于是只要凑活翻成a kind of poplar。结束后查了一些网上,才知道叫Euphrates poplar. 所以整句可以翻成:The Euphrates poplar can live for a thousand years. After it dies, it can stand still for a thousand years. Even it falls, it can still stay intact for another thousand years. 后来温总理在剑桥大学的演讲里也用到这句话。这句话的意思是翻出来了,总觉得还是少了些韵味。想了半天,还是觉得没有什么好的翻译法。
...
Taped Speech To Be Presented On Friday, November 21 in
...